|
法律信息网 -> 法律论文 -> 正文 |
∷【来源】《法学评论》 第2016-5期 第 15 页 |
|
|
|
|
|
法学汉译的原则与变通
【内容提要】本文首先提出了法学翻译的基本......
【关键词】直译 意译 信雅......
[Abstract]This article s......
[Key words]Literal ......
一、引言
近三十年来,法学翻译事业......
我先从自己十多年前的一......
这次经历确定了我对法学翻译的“世界观”:直译(......
本文的构思最早始于十多年前一次会议上的发言提纲。......
需要说明的是,本文是写给初出茅庐的......
本文首先提出了法学翻译的基本原则,解释......
二、法学汉译的基本原则
众所周知,汉译领域有三条受到公认的......
当然,未必所有人都接受直译原......
1.“直译”是什么?
本文的“直译”是指一种翻译原则,......
外文:字词→句章→整体意义
↓ ↓ ↓
中文:字词→句章→整体意......
因此,直译原则要求译者......
当然,中西文确实各有自己......
譬如一位初译者......
在句子结构层面上,主谓宾定状必须相......
2.直译的必要性
毋庸置疑,翻译的目的是让读者尽可能......
就和法治是针对道德平庸的平常百姓一样,法学直译也......
有的译者......
3.直译与“信雅达”
当然,直译只是手段而非目标。对于翻译来说,公......
“雅”的价值毋庸赘述,谁都喜欢阅读漂亮......
因此,直译不是要我们放弃优美、雅致、文采......
不论直译还是意译,翻译的最终目的......
总之,信雅达通常不矛盾......
三、直译的步骤与方法
作为一种方法,直译是不可......
1.字词
首先,根据对全文(甚至全书)的理解正确......
词典本身能够解决许多问题,至少为翻......
在某些情况下,某个单词可能难以找到准确对应的中文,......
再如孙斯坦在“新政之后的宪......
如果中文词典查不到某个单词,则可......
某些人名或地名已有约定俗成的翻......
总的来说,字词层面并不涉及直译的核心。......
2.句子
翻译的第二步是按照中文主谓宾定状......
当然,西文的表达习惯和中文不同,尤其是西......
仍以麦迪逊(James ......
如上所述,句子的主动态和被动态可以互换。一般来说......
我们可以通过翻译霍姆斯名著《普通法》......
首先,确定主谓宾。主语是confining lim......
另一句是:The same considera......
主语同样是一个从句,只是从句里还套着一个......
最后,看一下孙斯坦“新政之后的宪政”一文......
It may not be too optimis......
这一句的重点是宾语从句......
以上翻译还有改善的空间......
四、几点建议
法学翻译要求一定程度的外国法知......
如果决定要进行翻译,则应以直译为原则,对翻......
在完全理解的基础上,再以最接......
对于比较困难的作品,要做......
事实上,直译不仅能保证翻译准确,而且......
最后再次强调,本文是为初出道的译者......
【作者介绍】北京大学宪法与行政法研究中......
注释与参考文献 特别致谢:本文在写作过程中,曾和《宪法决策......
⑴2003年春,北大法学院......
⑵霍姆斯:《法律的道路......
⑶许钧:《关键在于为翻译正确定位》,......
⑷例如见“羞煞严复,气煞休谟......
⑸邓正来教授将“直译”解读为“准......
⑹陈天助:《茅盾翻译与......
⑺See V.J.Cook ......
⑻张千帆:《西方宪政体系(上册·......
⑼Denis J.Galligan and ......
⑽Ralph Ketcham(ed.),......
⑾Cass R.Suns......
⑿美国还有“治安法官”......
⒀Ketcham,Selec......
⒁Ibid.
⒂Oliver Wend......
⒃Ibid.
⒄Cass R.Suns......
|
|
本站所提供论文仅供学习、参考使用,版权归原文作者所有,下载、拷贝、复制文章阅读者请在24小时内将文章删除! |
|
|
|
|
|
|